Школа-лицей | Издательство | Журнал | Периодика | Межвузовская газета | Обучение за рубежом | Материально-техническое обеспечение | | Студенческая страница | Литературная гостиная |
ИИЯ ONLINE | Результаты Кембр.экзаменов | Ссылки | Карта сайта  
Адрес: г. Москва, м. "Бауманская"
ул. Ладожская, дом 9/8.
Тел. факультета:

(495)632-25-29

Тел. приемной комиссии:

(499)267-99-95, (499)265-75-18, (499)265-75-95, (495)632-2531

Email: pf@mifl.ru

 Факультеты:
 Иностранных языков
 Переводческий
 "Языки и культуры"
 Страноведения
 Мировой экономики
 Юридический
 Международного туризма

 

Переводческий факультет

Главная >> Факультеты >>

Кураторы:   
 Смотрова Анна
Кабинет:

№ 302

Время приёма: С 9.00 до 18.00 по будням

Общая информация:

Реализуемая форма обучения — очная (дневная).

Срок обучения составляет:

— для направления подготовки "Лингвистика", бакалавр — 4 года;

— для направления подготовки "Лингвистика", магистр — 2 года.

Переводческая специальность востребована во всех областях деятельности человека. Переводчик — одна из самых древних и благородных профессий, призванная помогать людям понимать друг друга. Переводчик объединяет не только языки, но и культуры народов. Как писал известный лингвист и теоретик перевода В. Н. Комиссаров, в переводе встречаются разные культуры, разные личности и склады мышления, разные эпохи и традиции.

В XIX веке к переводческой деятельности относятся как к  искусству: переводами занимаются выдающиеся поэты, историки, писатели, способствуя обмену культурными ценностями между государствами и народами. В XX-XXI веках в связи со стремительным ростом информационного пространства масштабы переводческой деятельности становятся грандиозными, информационные потоки преодолевают любые пространственные границы. Сегодня, когда перевод сопровождает почти все сферы человеческой деятельности, все более важное место и по объему, и по социальной значимости стали занимать переводы специальных текстов  — экономических, юридических, технических и др.

Переводческий факультет существует в Институте с 1997 года и имеет своей целью подготовку высококвалифицированных переводчиков, в том числе переводчиков-синхронистов, а также повышение квалификации уже работающих переводчиков, имеющих высшее образование.

На факультете работают известные специалисты, обладающие огромным профессиональным и педагогическим опытом. Это и переводчики-теоретики, и переводчики-синхронисты, и переводчики технической и художественной литературы. Своим мастерством, своим богатейшим опытом они делятся со студентами, помогая им овладеть трудностями, тайнами, спецификой этой прекрасной профессии.

Цикл специальных дисциплин и дисциплин специализации, изучаемых на факультете, включает письменный перевод с английского языка на русский и с русского на английский, устный последовательный перевод с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, основы синхронного перевода. Кроме того, предусмотрены лекционные курсы по теории и истории перевода и художественному переводу.

Изучение второго иностранного языка начинается со второго курса.

В учебном плане факультета соблюдены логическая последовательность, преемственность, взаимосвязь учебных курсов как между циклами дисциплин, так и внутри каждого из них. Предусмотрены дисциплины по выбору и факультативы.

Теоретические курсы, входящие в блок специальных дисциплин, читаются видными учеными, филологами, лингвистами. Преподавание дисциплин общепрофессионального блока обеспечивается ведущими кафедрами Института.

Учебный процесс проводится в специально оборудованных классах с использованием аудио- и видеоматериалов. На занятиях используются материалы отечественных и зарубежных средств массовой информации и художественные тексты.

На первом и втором курсах английского отделения факультета учебным планом предусмотрена обязательная сдача экзаменов на сертификаты Кембриджского университета IGCSE (1 уровень — English as a Second Language — английский как иностранный; 2 уровень — First Language English — английский как родной).

Первыми студентами переводческого факультета были студенты факультета иностранных языков, закончившие первый курс по специальности "Филология". Их учебный план за первый курс был идентичен  учебному плану по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация".

Число желающих поступить на данный факультет c каждым годом увеличивается, ибо профессия переводчика во всех ее аспектах необычайно востребована.

Внедрение новых активных форм обучения является одним из основных направлений работы деканата и кафедр факультета по совершенствованию качества преподавания. Наиболее активно внедряются такие формы, как проблемные лекции, работа в малых группах, ролевые игры, погружение в языковую среду, учебные конференции с практикой синхронного и линейного перевода, просмотр и обсуждение фильмов на изучаемых языках.

При проведении аудиторных занятий широко используются аутентичные аудио- и видеоматериалы. Практическая подготовка студентов переводческого факультета шлифуется и оттачивается в процессе проведения учебной и производственной практики.

Объем и содержание учебной и производственной практики определяются программой, разработанной с учетом специфики специальности. Разработаны методические указания по проведению практики, а также формы отчетности студентов об итогах её прохождения. Практика студентов переводческого факультета осуществляется в организациях и учреждениях на основе договоров и разовых соглашений.

Руководит практикой преподаватель кафедры, в обязанности которого входит курирование практической работы студентов в течение всего срока практики, организация аттестации студентов и сбора отчетов о результатах практики. Учебная и производственная практика студентов переводческого факультета проводится во время работы ежегодных международных ярмарок образования в Московском государственном выставочном зале "Новый мaнeж", в период организации peгyляpных научных конференций "Язык, культура, общество"; практика проходит в Министерстве иностранных дел Российской Федерации, международном благотворительном фонде Вл. Спивакова, образовательном агентстве "ИТЭК", издательстве ЮНЕСКО Издательского дома "Магистр-Пресс".

Допускается прохождение практики по месту работы студента.

Важнейший этап работы студента - написание дипломной работы.

Тематика дипломных работ выпускников переводческого факультета достаточно разнообразна и актуальна. Она полностью соответствует профилю подготовки специалистов. Исследуются различные аспекты перевода и особенности переводческой деятельности в различных сферах: перевод реалий; теория перевода как наука; оценка качества перевода; типология переводческих ошибок; виды и жанры перевода; особенности перевода научно-технических текстов; экстралингвистические факторы при переводе; фразеология и способы перевода фразеологических единиц; просторечные единицы в системе русского и английского языков и проблемы их перевода; особенности и трудности поэтического перевода; морфологические и синтаксические трансформации при переводе; перевод клише в военно-политических статьях на материалах американских газет; основные трудности перевода научно-технической лексики; перевод неологизмов с английского на русский язык; проблема единицы перевода; классификация и перевод клише; особенности газетного стиля; проблемы перевода юридических текстов на основе материалов Европейского суда по правам человека.

Анализ тематики и содержания дипломных работ выпускников переводческого факультета подтверждает их актуальность и свидетельствует о владении дипломниками основными методами научного исследования, отражает широту знаний студентов в области лингвистики, перевода и переводоведения.

В процессе работы над дипломами студенты изучают монографии, теоретические исследования российских и зарубежных ученых, справочную литературу, тексты различных функциональных стилей.

Экзаменационные комиссии традиционно отмечают отдельные дипломные работы, выполненные на высоком уровне научного исследования. Так, в 2014 году были отмечены работы студенток Анастасии Семёновой "Особенности перевода английских православных текстов на примере трактата о.Серафима Роуза "Нигилизм: истоки революции в наше время" и Дины Алямовой "Особенности перевода многокомпонентных композитов с английского языка на русский".

Дипломные работы содержат элементы авторской новизны. О степени проникновения в суть проблемы исследования свидетельствуют выступления студентов и их ответы на вопросы, заданные членами комиссии во время защиты дипломных работ. Дипломные работы пишутся и защищаются как на русском, так и на английском языке.

Анализ дипломных работ студентов, отзывов научных руководителей и рецензентов, отчетов председателей ГАК показал достаточно высокий уровень подготовки выпускников переводческого факультета.

За время своей работы факультет достиг больших успехов в подготовке квалифицированных переводчиков. Институт гордится выпускниками факультета, уровень подготовки которых соответствует требованиям, предъявляемым к переводчикам высокого класса, в частности, такой организацией, как Департамент лингвистического обеспечения МИД РФ, где успешно работают многие выпускники факультета.

Выпускники переводческого факультета трудятся в различных компаниях, государственных структурах. Вот некоторые из них: МИД РФ, Академия ФСБ, Дипломатическая академия, иностранные компании "General Electric", "Nestle", "Sony", европейский медицинский центр UMC, гостиницы "Балчуг", "Националь"; бюро перевода "Альма"; Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации, Государственная дума Федерального Собрания Российской Федерации, фонд "Боливар" Института Латинской Америки; НИИ бетона; издательства "Cosmopolitan", "Moscow Times" и другие.

Большинство выпускников Института решают проблему трудоустройства практически сразу после окончания вуза.

Отзывы о выпускниках, полученные руководством Института, свидетельствуют об их фундаментальной профессиональной подготовке, быстрой адаптации молодых специалистов в новых коллективах и грамотной работе в области переводческой деятельности.

 
Молодежные известия 
- ежемесячная межвузовская молодежная газета Курсы иностранных языков Лингвистическая школа Студенческий сайт ИИЯ International